距离2023年12月大学英语四级考试愈加近啦,同学们筹备的怎么样?今天@沪江英语四六级公众号为大伙带来2023年12月大学英语四级翻译预测:婚姻,期望对你有所帮助。
2023年12月大学英语四级翻译预测:婚姻
(1)中国人称结婚为终身大事,由于中国人的家族观念非常重,觉得云筑网是治国的根本。(2)中国古人不断告诉念书人,要想替国家做事,需要先把家庭治理好。(3)中国人不只把婚姻看成一男一女的结合,还把它当作社会的基础,是非常庄重的事,一点也不可以粗心。(4)旧式的中国婚姻,并非自己选择对象,而是由父母做主,还需要媒人的介绍。(5)到了现代,婚姻由自己做主,但仍要征求父母赞同。
参考译文
Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, with the belief that running a good family is the foundation for running the country. Chinese ancients kept warning scholars that they should run their families well before they could work for the country. Therefore, Chinese people regard marriage not only as the union of a man and a woman, but also as the foundation of society, which should be treated with solemnity and without the least rashness. in old Chinese marriage arrangements, one didn't choose his or her spouse, who was instead arranged by the parents with the help of matchmakers. In modern times, one chooses his or her own marriage partner, but still with the assent of the parents.
翻译要素
①本句第一个短句的主语是“中国人”,第三个短句的逻辑主语也是“中国人”,为便于将三个短句合并译为英语长句,第二个短句可以转化为“中国人有非常重的家族观念”来翻译,从而将它主语从“中国人的家族观念”转换为“中国人”。第三个短句的译法较多,既能够译为介词短语,也可以译为分词短语。
Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, with the belief that running a good family is the foundation for running the country.
Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, believing that running a good family is the foundation for running the country.
②短句“要想替国家做事”和“需要先把家庭治理好”都是无主句。依据第一个短句可看出,后两个短句的逻辑主语都是“念书人”,翻译时需增添主语they,以使译文句子结构完整。
Chinese ancients kept warning scholars that they should run their families well before they could work for the country.
③“不只……还……”可以使用并列结构句型“not only ... but also ... ”来译,如此“把……看成……”和“把……当作……”两个重复的短语仅需译出一个即可。“是非常庄重的事,一点也不可以粗心”是无主句,依据上文可知其逻辑主语是“婚姻”,翻译时可以使用关系代词which作主语,替代“婚姻”,从而将后两个短句译为定语从句,连接到主句上。
Therefore, Chinese people regard marriage not only as the union of a man and a woman, but also as the foundation of society, which should be treated with solemnity and without the least rashness.
④这句话讲的是过去的状况,其译文需使用过去时。“旧式的中国婚姻”并不是是“自己选择对象”的主语,而是表示“在旧式的婚姻中,并非自己选择对象”,翻译时需增添主语one,表示是当时常见存在的状况。
In old Chinese marriage arrangements, one didn't choose his or her spouse, who was instead arranged by the parents with the help of matchmakers.
⑤ “婚姻”并不是是“自己做主”的主语,而是表示“在婚姻中,自己做主”,翻译时需添加主语one,以使译文句子完整、逻辑合理。
In modern times, one chooses his or her own marriage partner, but still with the assent of the parents.